TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Yohanes 3:11

Konteks
God Is Love, So We Must Love One Another

3:11 For 1  this is the gospel 2  message 3  that you have heard from the beginning: that we should love one another, 4 

1 Yohanes 3:23

Konteks
3:23 Now 5  this is his commandment: 6  that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he gave 7  us the commandment.

1 Yohanes 4:7

Konteks
God is Love

4:7 Dear friends, let us love one another, because 8  love is from God, and everyone who loves 9  has been fathered 10  by God and knows God.

1 Yohanes 4:11

Konteks

4:11 Dear friends, if God so loved us, then 11  we also ought to love one another. 12 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:11]  1 tn It could be argued (1) that the ὅτι (Joti) at the beginning of 3:11 is grammatically subordinate to the preceding statement at the end of 3:10. As BDF §456.1 points out, however, “Subordination with ὅτι and διότι is often very loose…and must be translated ‘for.’” Thus (2) ὅτι assumes an inferential sense, standing at the beginning of a new sentence and drawing an inference based upon all that has preceded. This is confirmed by the structural parallel between the present verse and 1:5.

[3:11]  2 tn The word “gospel” is not in the Greek text but is supplied to clarify the meaning. See the notes on the words “gospel” and “message” in 1 John 1:5.

[3:11]  3 tn See the note on the word “message” in 1 John 1:5, where this same phrase occurs.

[3:11]  4 sn For this is the gospel message…that we should love one another. The structure of this verse is parallel to 1:5, indicating the beginning of a second major section of the letter.

[3:23]  5 tn The καί (kai) is epexegetical/explanatory (or perhaps resumptive) of the commandment(s) mentioned in the preceding verse.

[3:23]  6 tn This verse begins with the phrase καὶ αὕτη ἐστίν (kai {auth estin; cf. the similar phrase in 3:11 and 1:5), which is explained by the following ἵνα (Jina) clause, “that we believe in the name of his Son Jesus Christ.” The ἵνα thus introduces a clause which is (1) epexegetical (explanatory) or (2) appositional. By analogy the similar phrase in 3:11 is also followed by an epexegetical ἵνα clause and the phrase in 1:5 by an epexegetical ὅτι (Joti) clause.

[3:23]  sn His commandment refers to what follows – the commandment from God is to believe in his Son, Jesus Christ, and to love one another.

[3:23]  7 sn The author of 1 John repeatedly attributes the commandments given to believers as given by God the Father, even though in John 13:34-35 it was Jesus who gave the commandment to love one another. 2 John 4-5 also attributes the commandment to love one another directly to the Father. Thus it is clear that God the Father is the subject of the verb gave here in 3:23.

[4:7]  8 tn This ὅτι (Joti) is causal, giving the reason why the readers, as believers, ought to love one another: because love comes from God. The next clause, introduced by καί (kai), does not give a second reason (i.e., is not related to the ὅτι clause), but introduces a second and additional thought: Everyone who loves is fathered by God and knows God.

[4:7]  9 tn As in 2:23 and 3:4, the author uses πᾶς (pas) with the present articular participle as a generalization to describe a category of people.

[4:7]  sn From the author’s “either/or” perspective (which tends to see things in terms of polar opposites) the use of a generalization like everyone who presents a way of categorizing the opponents on the one hand and the recipients, whom the author regards as genuine Christians, on the other. Thus everyone who loves refers to all true Christians, who give evidence by their love for one another that they have indeed been begotten by God and are thus God’s children. The opposite situation is described in the following verse, 4:8, where (although everyone [πᾶς, pas] is omitted) it is clear that a contrast is intended.

[4:7]  10 tn The verb γεννάω (gennaw) in this context means to be fathered by God and thus a child of God. The imagery in 1 John is that of the male parent who fathers children (see especially 3:9 and 5:1).

[4:11]  11 tn Grk “and.” The Greek conjunction καί (kai) introduces the apodosis of the conditional sentence.

[4:11]  12 tn This is a first-class conditional sentence with εἰ (ei) + aorist indicative in the protasis. Reality is assumed for the sake of argument with a first-class condition.

[4:11]  sn The author here assumes the reality of the protasis (the “if” clause), which his recipients, as believers, would also be expected to agree with: Assuming that God has loved us in this way, then it follows that we also ought to love one another. God’s act of love in sending his Son into the world to be the atoning sacrifice for our sins (v. 10) ought to motivate us as believers to love one another in a similar sacrificial fashion. The author made the same point already in 1 John 3:16. But this failure to show love for fellow believers is just what the opponents are doing: In 1 John 3:17 the author charged them with refusing to love their brothers by withholding needed material assistance. By their failure to love the brothers sacrificially according to the example Jesus set for believers, the opponents have demonstrated again the falsity of their claims to love God and know God (see 1 John 2:9).



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA